Aici puteţi vedea mesajele acestui utilizator. Sunt afişate doar mesajele făcute în secţiuni în care aveţi acces.
Pagini: [1]
1
Ajutor pentru traducere / Re: heeeelp
« : 25 Iulie 2010, 09:50:55 pm »
Poate merge "advantageous collaboration from both parts", dar depinde de context cum o incadrezi.
Sper sa fie OK
Sper sa fie OK
2
Altele / Re: Cum să faci praf un cântecel pentru copii
« : 09 Mai 2010, 04:07:26 pm »
Câtă cruzime!
3
Ajutor pentru traducere / Re: "Dezamagit(a) de..." - traducere in engleza
« : 26 Martie 2010, 03:32:46 pm »
Mulţumesc frumos!
4
Ajutor pentru traducere / "Dezamagit(a) de..." - traducere in engleza
« : 22 Martie 2010, 06:42:58 pm »
Am găsit 3 variante de traducere în limba engleză şi nu ştiu care este corectă :
I'm disappointed with my sister.
I'm disappointed in my sister.
I'm disappointed of my sister.
I'm disappointed with my sister.
I'm disappointed in my sister.
I'm disappointed of my sister.
5
Ajutor pentru traducere / Re: "underdevelop"
« : 21 Ianuarie 2010, 12:50:47 pm »
Mulţumesc frumos, acum am înţeles!
6
Ajutor pentru traducere / "underdevelop"
« : 20 Ianuarie 2010, 10:29:12 pm »
Am auzit intr-un film acest cuvant: "undervelop", sau ceva de genul. Era vorba de o boala, bronsita mai exact. Inseamna cumva "incurabil"?
OK. Am gasit textul original:
- Isn't Fuzzy just underdeveloped?
- When doesn't he have bronchitis?
- I wouldn't call his bronchial infection underdeveloped, would you?
OK. Am gasit textul original:
- Isn't Fuzzy just underdeveloped?
- When doesn't he have bronchitis?
- I wouldn't call his bronchial infection underdeveloped, would you?
8
Gramatică / Present Perfect
« : 03 Ianuarie 2010, 10:02:46 pm »
Vreau să învăţ mai bine timpurile verbale, aşa că am căutat pe Internet exemple şi teste. Cred că am găsit o greşeală, dar nu sunt sigură.
I've know her for ages.
Este greşit, nu-i aşa? Mă gândesc că trebuia să fie folosită a III-a formă (Past Participle) a verbului "know", adică "known".
Corectaţi-mă dacă greşesc şi am confundat timpurile!
I've know her for ages.
Este greşit, nu-i aşa? Mă gândesc că trebuia să fie folosită a III-a formă (Past Participle) a verbului "know", adică "known".
Corectaţi-mă dacă greşesc şi am confundat timpurile!
9
Altele / Re: Onomatopee
« : 03 Ianuarie 2010, 09:44:40 pm »
Da, aşa am găsit din surse nesigure de pe Internet. Am vizionat câteva filmuleţe şi uneori sunetul lor mi se pare asemănător cu click.
Scuze dacă doar mi se pare
Scuze dacă doar mi se pare
10
Altele / Re: Jingle Bells la turci
« : 03 Ianuarie 2010, 09:37:21 pm »
Şi eu îmi făceam griji din cauza pronunţiei ...
11
Ajutor pentru traducere / Re: "Nu pot sa nu fiu trista" - traducere in engleza
« : 03 Ianuarie 2010, 09:35:42 pm »
Da, sună mult mai bine.
Mulţumesc frumos!
Mulţumesc frumos!
12
Altele / Re: Onomatopee
« : 20 Decembrie 2009, 10:08:21 am »
Şi mie mi se par interesante onomatopeele.
Măgarii - bray
Pisica - purr când toarce
Bovinele - moo
Puii de găină - cluck cluck
Câinele - bark, woof, ruff, bow-wow (sunetul cred ca depinde si de dimensiunea câinelui )
Delfini - click
Porumbei - coo
Muşte - buzz
Broaşte - croak
Lei - roar
Şoricei - squeak (se pare că nu se aplică doar la porci)
Şerpi - hiss
Păcat că nu putem "scrie" sunetul - ar fi mai amuzant.
Măgarii - bray
Pisica - purr când toarce
Bovinele - moo
Puii de găină - cluck cluck
Câinele - bark, woof, ruff, bow-wow (sunetul cred ca depinde si de dimensiunea câinelui )
Delfini - click
Porumbei - coo
Muşte - buzz
Broaşte - croak
Lei - roar
Şoricei - squeak (se pare că nu se aplică doar la porci)
Şerpi - hiss
Păcat că nu putem "scrie" sunetul - ar fi mai amuzant.
13
Ajutor pentru traducere / "Nu pot sa nu fiu trista" - traducere in engleza
« : 20 Decembrie 2009, 09:51:04 am »
Nu sunt sigura daca traducerea aceasta este corecta fiindca de obicei multi gresesc cand folosesc negativul in engleza:
"Nu pot sa nu fiu trista" = "I can’t not to be a little sad."
Deci este corect?
"Nu pot sa nu fiu trista" = "I can’t not to be a little sad."
Deci este corect?
Pagini: [1]