Vă rugăm să vă logaţi sau să vă înregistraţi.

Logați-vă cu numele de utilizator, parola și durata sesiunii de logare
 

Stiri:

Forumul este deschis pentru participare



Mesaje Recente

Pagini: 1 2 3 [4] 5 6 ... 10
31
Ajutor pentru traducere / Re: Cum as putea traduce dry alcohol?
« Ultimul mesaj de vio 07 Octombrie 2013, 06:57:53 am »
Se mai poate spune "alcool solid"
32
Ajutor pentru traducere / Termeni tehnici constructii
« Ultimul mesaj de ada 22 August 2013, 02:11:39 pm »

Ma puteti ajuta, va rog, cu traducerea urmatorilor termeni in romana?

- groundworker
- banksmen/slinger
- dumper drivers
- machine drivers

Va multumesc anticipat,

Andreea

33
Servicii de traducere / Traduceri Autorizate Engleza Spaniola
« Ultimul mesaj de Daciana11 04 August 2013, 05:37:46 pm »


Traduceri Autorizate Engleza Spaniola, la un pret foarte avantajos si intr-un timp foarte scurt.

Pentru mai multe detalii, puteti accesa :

http://tradenglezaspaniola.ro
34
Ajutor pentru traducere / Re: Echivalent shut-off wrench
« Ultimul mesaj de Manuela 07 Martie 2013, 09:37:12 pm »
Multumesc pentru sugestie, cred ca ai dreptate.
35
Ajutor pentru traducere / Re: Echivalent shut-off wrench
« Ultimul mesaj de Lucian Velea 07 Martie 2013, 01:16:00 pm »
Cheia franceză este reglabilă. Shut-off wrench arată altfel (vezi poze pe Google). Personal nu am mai văzut. S-ar putea să fie ceva specific american, caz în care nu are echivalent. I-aş zice "cheie de închidere apă/gaz" sau aşa ceva..
36
Ajutor pentru traducere / Echivalent shut-off wrench
« Ultimul mesaj de Manuela 06 Martie 2013, 10:16:35 pm »
Salut,

Am cautat un echivalent in romana pentru shut-off wrench si ma gandesc la ceva gen cheie franceza, cu care se poate opri gazul sau apa. Contextul in care l-am intalnit este: "Shut-off wrench, to turn off household gas and water".
37
Ajutor pentru traducere / Re: Traducere in romana pentru comfort/stress foods
« Ultimul mesaj de Manuela 06 Martie 2013, 10:13:39 pm »
Buna seara,

Intr-adevar, in text apare "stress foods" ca reprezentand dulciuri/biscuiti si alte chestii nesanatoase.
38
Ajutor pentru traducere / Re: Traducere in romana pentru comfort/stress foods
« Ultimul mesaj de Lucian Velea 06 Martie 2013, 10:26:24 am »
Văd că se foloseşte expresia "alimente antistres", dar nu sunt sigur dacă înseamnă exact acelaşi lucru. Există alimente care te ajută în mod real să suporţi mai bine stresul (alimente antistres), dar "stress food" observ că se folosesc cu referire la dulciuri şi alte "prostioare" băgate în gură când eşti stresat.
39
Ajutor pentru traducere / Traducere in romana pentru comfort/stress foods
« Ultimul mesaj de Manuela 05 Martie 2013, 10:12:13 pm »
Salut,

Lucrez la o traducere si am intalnit acolo termenul de "comfort/stress foods", pe care nu sunt sigura cum l-as putea traduce in romana. Ma gandeam la ceva de genul "alimente care ajuta la reducerea stressului sau dau o stare de bine".
40
Ajutor pentru traducere / Re: Cum as putea traduce dry alcohol?
« Ultimul mesaj de Manuela 05 Martie 2013, 10:05:11 pm »
Multumesc mult pentru raspuns, cred ca am sa las alcool sec ;)
Pagini: 1 2 3 [4] 5 6 ... 10
SMF 2.0.1 | SMF © 2011, Simple Machines