Vă rugăm să vă logaţi sau să vă înregistraţi.

Logați-vă cu numele de utilizator, parola și durata sesiunii de logare
 

Stiri:

Forumul este deschis pentru participare



Mesaje Recente

Pagini: 1 ... 8 9 [10]
91
Ajutor pentru traducere / help
« Ultimul mesaj de ssour68 28 August 2010, 05:16:29 am »
cum traduceti "profesor diriginte" si " ora de dirigentie"?
92
Ajutor pentru traducere / Re: turf
« Ultimul mesaj de Andreea 11 August 2010, 10:19:47 am »
Multumesc mult, Lucian.
93
Ajutor pentru traducere / Re: turf
« Ultimul mesaj de Lucian Velea 10 August 2010, 09:28:44 pm »
Este vorba despre turbă, dar e un sens specific în Irlanda.
94
Ajutor pentru traducere / turf
« Ultimul mesaj de ada 10 August 2010, 11:57:48 am »
Ma poate ajuta cineva cu traducerea in romana a termenului "turf", in toate dictionarele l-am gasit tradus ca "gazon", dar stiu sigur ca nu este corect, "turf" este de fapt un anumit tip de pamant, care in Irlanda, se taie in bucati si se lasa la uscat pt a fi folosit pe timpul iernii la aprinderea focului.
Sper ca explicatia mea a fost coerenta.

Multumesc anticipat
95
Ajutor pentru traducere / Re: heeeelp
« Ultimul mesaj de brisco 26 Iulie 2010, 10:01:16 pm »
Profitable collaboration from both of us.
96
Ajutor pentru traducere / Re: heeeelp
« Ultimul mesaj de Stefania 25 Iulie 2010, 08:50:55 pm »
Poate merge "advantageous collaboration from both parts", dar depinde de context cum o incadrezi.

Sper sa fie OK ;)
97
Ajutor pentru traducere / heeeelp
« Ultimul mesaj de marilena 20 Iulie 2010, 07:54:50 pm »
Va rog ajutati-ma!
Cum se traduce : "colaborare profitabila de ambele parti"...scriu un mail pentru un job si am nevoie de o traducere asap.
Multumesc!
98
Ajutor pentru traducere / Re: Cum se traduce?
« Ultimul mesaj de Catalin 21 Mai 2010, 10:13:44 am »
Da e vorba de zeul Ganesha. Deci aș putea folosi Urmaș al lui Bharata?
Mulțumesc pentru ajutor.
99
Ajutor pentru traducere / Re: Cum se traduce?
« Ultimul mesaj de Lucian Velea 21 Mai 2010, 08:39:22 am »
Se pare că e ceva hindus, urmaş al lui Bharata sau aşa ceva, nu mă pricep la acest domeniu. E posibil să fie şi ceva mai simplu, "purtător al unei banner gri". Depinde de context.
100
Ajutor pentru traducere / Cum se traduce?
« Ultimul mesaj de Catalin 20 Mai 2010, 07:19:09 pm »
Cum aș putea să traduc propoziția asta?
He is grey-bannered.
Nu știu ce ar putea să însemne grey-bannered.
Pagini: 1 ... 8 9 [10]
SMF 2.0.1 | SMF © 2011, Simple Machines